
Dopo essersi trasformato nel più zelante seguace della Chiesa Cattolica (che no…non si intromette MAI nella vita politica sociale del paese…MAI, ma che scherziamo) Giuliano Ferrara fa suo un motto che era ben in vista all’entrata dei campi di concentramento tedeschi “Arbeit macht frei” (ossia, “Il lavoro rende liberi”), sostituendolo con “Abort macht frei” che vorrebbe affisso sull’entrata di ogni clinica dove è permesso abortire. Ora, a parte il dubbissimo gusto della sua metafora, l’ interpretazione dovrebbe significare “L’aborto rende liberi”. Ma Ferrara prima di spararne di così grosse dovrebbe almeno fare qualche ricerca, utilizzare Babylon o chiedere l’aiuto di qualcuno che conosca il tedesco. Così come l’ha scritto lui la frase significa “La latrina rende liberi” (il che in un certo senso è comunque vero)! La traduzione esatta sarebbe dovuta essere “Abtreibung macht frei”.
Un’ennesima occasione, sprecata, per tacere.




3 commenti »